MAGGIE'S FARM

sito italiano di Bob Dylan
 

 

album "Tempest"

TIN ANGEL

ANGELO DI STAGNO

(traduzione di Giulia Satta, Mr.Tambourine)
 

 


Era tardi, ieri notte, quando il boss tornò a casa
ad una casa deserta ed un desolato trono
Lo scagnozzo disse: “Boss, la signora se n'è andata
E' partita questa mattina, poco prima dell'alba”
It was late last night when the boss came home
To a deserted mansion and a desolate throne
Servant said: “Boss, the lady’s gone
She left this morning just ‘fore dawn.”

“Hai qualcosa da dirmi? Dimmela, uomo
Vieni al punto più diretto che puoi”
“Il vecchio Henry Lee, capo del clan
Venne a cavallo attraverso i boschi e la prese per mano”
“You got something to tell me, tell it to me, man
Come to the point as straight as you can”
“Old Henry Lee, chief of the clan
Came riding through the woods and took her by the hand”


Il boss si distese sul suo letto
Imprecò per il caldo e si strinse la testa fra le mani
Considerò il futuro del suo destino
Aspettare un altro giorno potrebbe essere troppo tardi
The boss he lay back flat on his bed
He cursed the heat and he clutched his head
He pondered the future of his fate
To wait another day would be far too late


“Vai a prendermi giacca e cravatta
E la manodopera più economica che i soldi possono comprare
sellami la mia cavalla bruna
Se mi vedi passare dì una preghiera”
“Go fetch me my coat and my tie
And the cheapest labour that money can buy
Saddle me up my buckskin mare
If you see me go by, put up a prayer”


Beh, cavalcarono tutta la notte e cavalcarono tutto il giorno
Verso est lungo la grande strada
Il suo spirito era stanco e la sua vista era distorta
I suoi uomini lo abbandonarono e lui proseguì
Well, they rode all night, and they rode all day
Eastward, long down the broad highway
His spirit was tired and his vision was bent
His men deserted him and onward he went


Arrivò in un posto dove la luce era scialba
La sua fronte martellava dentro la sua testa
Il cuore pesante era colmo di dolore
l' insonnia infuriava nel suo cervello
He came to a place where the light was dull
His forehead pounding in his skull
Heavy heart was racked with pain
Insomnia raging in his brain


Beh, gettò per terra il suo elmo e la sua spada dall'impugnatura a croce
Abbandonò la sua fede e rinnegò il suo Signore
si mise carponi, appoggiò il suo orecchio al muro
In un modo o nell'altro per mettere fine a tutto questo
Well, he threw down his helmet and his cross-handled sword
He renounced his faith, he denied his Lord
Crawled on his belly, put his ear to the wall
One way or another put an end to it all

Si chinò, tagliò il cavo elettrico
Scrutò dentro le fiamme e sbuffò sul fuoco
Sbirciò nell'oscurità, intravide i due
Difficile dire con certezza chi era chi
He leaned down, cut the electric wire
Stared into the flames and he snorted the fire
Peered through the darkness, caught a glimpse of the two
It was hard to tell for certain who was who


Si calò giù con una catena dorata
I suoi nervi facevano tremare ogni vena
Le sue nocche sanguinavano, inspirò dell'aria
Passò le sue dita tra i suoi capelli sudici
He lowered himself down on a golden chain
His nerves were quaking in every vein
His knuckles were bloody, he sucked in the air
He ran his fingers through his greasy hair


Si guardarono l'un l'altro ed i loro calici tintinnarono
Una sola cosa, inseparabilmente legati
“Ho la strana sensazione di avere vicino un uomo ”
“Non ti preoccupare di lui, non farebbe del male ad una mosca”
They looked at each other and their glasses clinked
One single unit, inseparably linked
“Got a strange premonition there’s a man close by”
“Don’t worry about him, he wouldn’t harm a fly”


Da dietro la tenda, il boss attraversò la stanza
Spostò i suoi piedi e sprangò la porta
Le ombre nascondevano i solchi del suo volto
Con tutta la nobiltà di una antica razza
From behind the curtain, the boss he crossed the floor
He moved his feet and he bolted the door
Shadows hiding the lines in his face
With all the nobility of an ancient race


Lei si voltò, trasalì con uno sguardo di sorpresa
Con un odio che avrebbe potuto squarciare i cieli
“Sei un pazzo incosciente, posso vederlo nei tuoi occhi
Venire fin qui non è stato per niente saggio”
She turned, she was startled with a look of surprise
With a hatred that could hit the skies
“You’re a reckless fool, I could see it in your eyes
To come this way was by no means wise”


“Alzati, tirati su, tu sgualdrina dalle labbra avide
E copriti la faccia o subiscine la conseguenza
Tu stai facendo male al mio cuore
Rimettiti i tuoi vestiti sulle spalle velocissimamente”
“Get up, stand up, you greedy-lipped wench
And cover your face or suffer the consequence
You are making my heart feel sick
Put your clothes back on, double-quick”

 

“Ragazzo scemo, tu mi credi una santa
Non ascolterò più le tue lamentele
Non mi hai dato niente se non le bugie più dolci
Ora frena la tua lingua e soddisfa i tuoi occhi”
“Silly boy, you think me a saint
I’ll listen no more to your words of complaint
You’ve given me nothing but the sweetest lies
Now hold your tongue and feed your eyes”

“Ti avrei dato le stelle ed anchei pianeti
A cosa ti sarebbero serviti?
Piega il cuore se non le ginocchia
Oppure non vedrai mai più di nuovo questo mondo”
“I’d have given you the stars and the planets, too
But what good would these things do you?
Bow the heart if not the knee
Or never again this world you’ll see”

“Oh, per favore, non lasciare che il tuo cuore sia freddo
Quest'uomo mi è più caro dell'oro”
“Oh tesoro mio, tu devi essere cieca
E' una scimmia senza fegato con una mente inutile”
“Oh, please let not your heart be cold
This man is dearer to me than gold”
“Oh, my dear, you must be blind
He’s a gutless ape with a worthless mind”


“L'hai avuta vinta troppe volte con me,
Ora sono io che deciderò come saranno le cose”
“Prova a fuggire” imprecò e maledisse
Dovrai provare a passare sul mio cadavere prima”
“You’ve had your way too long with me
Now it’s me who’ll determine how things shall be”
“Try to escape,” he cussed and cursed

‘You’ll have to try to get past me first”

“Non lasciarti comandare dalla passione
Pensi che il mio cuore sia il cuore di uno sciocco?
E tu, signore, non puoi negare
mi hai fatto fare la figura dello stupido. Come e perché?”
“Do not let your passion rule
You think my heart the heart of a fool?
And you, sir, you can not deny
You made a monkey of me, what and for why?”


“Non continuerò più con questo scambio di insulti
che Il diavolo ti prenda, me ne occuperò io di questo
Ripensaci alla svelta o scansati
Altrimenti desidererai di essere morto nella culla”
“I’ll have no more of this insulting chat
The devil can have you, I’ll see to that
Look sharp or step aside
Or in the cradle you’ll wish you’d died”


La pistola fece 'bum' e lo sparo risuonò chiaro
Il primo proiettile sfiorò il suo orecchio
La seconda pallottola lo centrò in pieno
E lui si piegò a metà come un bidone ammaccato
The gun went boom and the shot rang clear
First bullet grazed his ear
Second ball went right straight in
And he bent in the middle like a twisted pin


Strisciò verso l'angolo e abbassò la sua testa
impugno la sedia ed afferrò il letto
Ci vorrebbe altro che ago e filo
Sanguinando dalla bocca, era un uomo morto
He crawled to the corner and he lowered his head
He gripped the chair and he grabbed the bed
It would take more than needle and thread
Bleeding from the mouth, he’s as good as dead

“Hai ucciso mio marito, tu mostro”
“Marito? Quale marito? Cosa diavolo intendi?
Era un contendente, un peccatore
L'ho abbattuto e l'ho gettato al vento”
“You shot my husband down, you fiend”
“Husband? What husband? What the hell do you mean?
He was a man of strife, a man of sin
I cut him down and threw him to the wind”


Questo lei disse col cuore rabbioso:
“Anche tu vedrai il signore della morte
Sono stata io che ti ho ravvivato l' anima”
Quindi sollevò la sua veste e tirò fuori un coltello
This she said with angry breath
“You too shall meet the lord of death
It was I who brought your soul to life”
Then she raised her robe and she drew out a knife


La sua faccia era dura e ricoperta di sudore
Le sue braccia dolevano e le sue mani erano bagnate
“Tu sei una regina assassina ed una moglie sanguinaria
Se non ti dispiace, prendo io il coltello”
His face was hard and caked with sweat
His arms ached and his hands were wet
“You’re a murderous queen and a bloody wife
If you don’t mind, I’ll have the knife”


“Siamo due dells stessa pasta ed il nostro sangue scorre ardente
Ma non siamo in alcun modo simili nel corpo o nel pensiero
Tutti i mariti sono buoni uomini, come tutte le mogli sanno”
Quindi lo trafisse al cuore e fece scorrere il suo sangue
“We’re two of a kind and our blood runs hot
But we’re no way similar in body or thought
All husbands are good men, as all wives know”
Then she pierced him to the heart and his blood did flow

Le sue ginocchia zoppicarono e si allungò ad afferrare la porta
La sua sorte era segnata, scivolò sul pavimento
Sussurrò alle orecchie di lei: “Questo è tutta colpa tua
I miei giorni da guerriero sono giunti al termine”
His knees went limp and he reached for the door
His tomb was sealed, he slid to the floor
He whispered in her ear: “This is all your fault
My fighting days have come to a halt”


Lei toccò le sue labbra e baciò la sua guancia
Lui provò a parlare ma il suo respiro era debole
“Tu sei morto per me, ora io morirò per te”
Mise la lama sul suo cuore e la fece passare attraverso
She touched his lips and kissed his cheek
He tried to speak but his breath was weak
“You died for me, now I’ll die for you”
She put the blade to her heart and she ran it through

Tutti e tre gli amanti insieme in un mucchio
Gettati nella tomba, a dormire per sempre
Le torce funebri fiammeggiavano lontano
Attraverso le città ed i villaggi l'intera notte e l'intero giorno.
All three lovers together in a heap
Thrown into the grave, forever to sleep
Funeral torches blazed away
Through the towns and the villages all night and all day